Dating phrases in norwegian Truly free live sex chat

We eat a lot of bread — 80 kilos of the stuff per person annually.A rather standard Norwegian breakfast and lunch will consist of some slices of bread with something put on them.

dating phrases in norwegian-62

Confusingly enough, pålegg can also mean an order of the type given by a police officer to a drunk or similar. Do you have that friend who always does what his wife and society wants him to do?

Whose greatest thrill in life is to put three sugars in his coffee instead of two?

Take your shoes off — we don’t want mud and slush on our floors. Show up on time — not late, and certainly not early (since the host may then ask you to pitch in).

When everybody is finished eating, everybody says a phrase you have probably never heard.

Kos means being snowed in at your cabin in the mountains, in front of a roaring fire with cocoa, pastries, and a good crime novel. You love your child, your spouse, and your parents. After all, just using that phrase indicates you have just as much affection for that guy in your class who you’ve known for two months as you have for your brother whom you’ve known your entire life. That’s why we have “Glad i deg.” You are “glad i” your close friends. Elsker either indicates romantic feelings or the kind of love a parent has for their child. Parents and spouses will also usually use “glad i deg” for text messages and similar, reserving “elsker deg” for those really special occasions.

Straight guys might use glad i deg to one another, but never elsker deg.

Whose last visit to a pub was the night the Berlin Wall fell?

He is a tøffelhelt, or a “slipper hero.” There is a certain difference between a “myk mann” (soft man) and a tøffelhelt: The soft man is not afraid to display emotion, he does his share of the housework, and he plays with the kids.

Danish hygge, Swedish mys, and Norwegian kos all describe roughly the same thing. I have even heard people describe their sex life as “kos.” Our lives revolve around “kos.” Even working hard can be koselig, if you’re doing it with people you like.

We often try to translate it into words such as “nice” or “cozy,” but those only describe parts of what is “kos” or “koselig.” Kos means cuddling with your friend. This one really makes no sense, because word for word it translates as “glad in you.” In English, you love anyone and anything you have any kind of affection for. Fair enough, thought the Norwegians, but doesn’t that make it a little hard to distinguish who you care the most about?

They are longing for marka — they so desperately want to go on that little skiing trip.

Comments are closed.